10 шетелдік сөздерді аудару мүмкін емес

10 шетелдік сөздерді аудару мүмкін емес

Егер біз тілді өрнек жүретін шеңбер ретінде қарастыратын болсақ, онда екі шеңбер бірдей идеялардың жиынтығын білдірмейтіні анық болады. «Су» деген сөз барлық тілдерде бар, бірақ барлық тілдерде «әлі кетпеген нәрсеге деген беймәлім әуезді ностальгия» деген сөз жоқ.

Менің ойымша, тілдік шеңберлердің сұр жиектерімен, тілдер бір-біріне сәйкес келмейтін шеткі бөліктермен жалпыға ортақ қызығушылық бар. Өткен аптада мен достарымнан (және интернеттен) осы перифериялардан сөздер мен сөз тіркестерін сұрадым. Мен нақты себептерге байланысты, барлық мағыналары мен реңктері, олардың нені білдіретінін нақты білмеймін. Дегенмен, елестету мүмкін емес.

1. Нехротит

Бұл көптеген жағдайларда қолдануды табатын чех өрнегі. Бұл сөзбе-сөз «[жағдайды] өткір жағдайға айналдырмау» дегенді білдіреді. Оның тура мағынасы иықтың қысылуына, біреудің бірдеңе туралы стресстемейтінін немесе, әдетте, ешнәрсе туралы стресстемейтінін білдіретіндігіне тең.

Мұнда өзін-өзі төмендететін әзіл мен цинизмнің қандай да бір үйлесімі бар. Бұл байсалдылықтың таралуы.

2. Je l'ai câlissée ла

Квебесуа французынан. Француз тіліндегі романтикалық серіктеспен ажырасу дегеніміз Casser avec quelqu’un. Калисса бұл күшті Квебескалық ант сөзі, бұл сөзбе-сөз «халицаны» білдіреді, атап айтқанда Мәсіхтің қанын білдіретін / ұсынатын шарапты ұстайтын халал. (Менің түсінуіме үш жылға жуық уақыт қажет болғандықтан, Кебекуа бәрінің католик шіркеуі қолданатын діни артефактілерге қатысы бар деп ант етеді).

Ауыстыру касса бірге калисса береді Je l'ai câlissée là, «Мен бұл адаммен ауырдым немесе кенет жолмен сөйлестім» (немесе, сөзбе-сөз, «мен сол адаммен бірге Мәсіхтің қанын ұстаймын»). Мұны, шамамен 50-ге жуық кебекиялықтардың қатаңдықты күшейту туралы анттарын бір жазда менің құрметті досым Гуилла түсіндірді. Ол ант беруді, темекі шегуді, әңгімелер айтып, Квебекті сипаттайтын Альберттерге шағымдануды ұнататын.

3. Сису

Бұл фин сөзі, оны «беріктік» немесе «қысылу» немесе «табандылық» немесе «кедергілерді жеңуге бел байлау» сөздерімен жақындастыруға болады. Бұл тағы бір әйгілі аударылмайтын сөз, бұл финдер ұлттық бірегейліктің орталығында тұрады.

Мұндай сөз жыл бойы қараңғылыққа толы, шұңқыр шеберлерінің туған халқы бар және шаңғымен ұзақ қашықтықты мылтықпен атуды біріктіретін спортпен айналысатын халық үшін белгілі бір мағынаға ие.

4. Aus dem nähkästchen reden

Бұл неміс тілінде «кішкентай тігін қорапшасынан» деген сөз. Бұл достарыңызға отбасылық мәселелер туралы өсек айту кезінде қолданылады. Өте сүйкімді. Егер бізде чех тілінде осындай сөйлем болса, менің әжем оны студель мен шай ішіп жүргенде елестете аламын.

5. Гигге

Даниялық мәдениеттің орталығы болады деп кеңінен мәлімдеді, гигге ағылшын тіліне жиі «ыңғайлылық» деп аударылады. Дегенмен, коннотациялар жай ғана жайлы айтуға қарағанда әлдеқайда тереңірек. Мен мұны қарапайым және жақсы өмір сүруге, жақсы тамақ, сыра және достармен бірге күнделікті нәрселерден ләззат алуға аудару деп сипаттадым.

Ксенофобтың Данияларға арналған нұсқаулығы мынаны айту керек:

Hygge адамдардың бір-біріне деген қарым-қатынасына байланысты. Бұл жақындықты құру өнері: жолдастық сезімі, сенімділік және қанағатшылдық біртұтас.

Мен идея үшін өмір сүргім келеді деп ойлаймын гигге.

6. Треппенвиц

Неміс тілінде бұл сөзбе-сөз «баспалдақтың ақылдылығы» немесе сіз жоғалған дәлелді қалдырғаннан кейін пайда болатын тапқыр ой. Бұл бәріне жақсы таныс сезім.

Француз тілінде бұл құбылысқа арналған тіркес бар: l'esprit d'escalierнемесе «баспалдақ рухы». Француз жазушысы Денис Дидро ағартушылық кезінде оны ойлап тапты және ол қазір де қолданылады - менің ойымша, кеш оралудың ауыртпалығы ғасырлар бойы сақтайтын жалпы адамзаттық ауыртпалық болып табылады.

7. Fremdschämen

Немістер нақты ситуацияларды (сонымен қатар: қала құрылысы, дауыссыз әріптер, бас әріптер және умлауттар) білетін сөздермен сөйлеуге шебер. Бұл басқа біреуді көргенде ұялатын, өздігінен ыңғайсыздық сезінетін сөз.

Мен өзімді санасыз санада өстім, мұны мен жалғыз сезінгенмін, сондықтан кейбір тілдерде бұл үшін бір сөз бар екенін білу маған жұбаныш береді.

8. Аюрнамат

Инуктитутта инуиттіктердің тілі, айнурамат өзгертуге болмайтын оқиғалар туралы алаңдаудың қажеті жоқ деп философия деп аударады. Мен тапқан тағы бір аударма: «Міне осылай болды, мүмкін емес, сәттілік келесі жолы».

Мен Нунавутқа ешқашан барған емеспін, бірақ ұзақ түндер, шексіз ландшафттар мен ертегідегі суықтар туралы ертегілер бұл тұрғыдан мағынасы бар.

9. Дональдкаксас

Бұл неологизм, оны сөзбе-сөз «дональді үйрек» деп аударуға болады. немесе көйлек киіп, шалбарсыз үйді аралап жүр. Диснейдің ескі мультфильмінің кейіпкері венгрлердің санасына еніп, өз сөзіне лайық деп санайтын идеясы мені күлімсіретеді, сондай-ақ үйде шляпалар киіп, үйде шұлық салып жүрген қарт ер адамның менікі сияқты. көйлек

10. Сауда

Аударылмайтындығы туралы әңгімелерде жиі айтылады, сауыт бұл португал сөзі жақсы көретін адамға деген құмарлықты немесе ностальгияны білдіреді, бірақ бұл ностальгияның өлшемдері бар, олар тілдің шегінен шықпайды. Бір кездері оны «бұлсыз және мүмкін болмайтын нәрсені үнемі қалау» деп атаған.

Мен бұл жағдайда шамамен түсіну мүмкіндігімді сезінемін, бірақ мен оны толықтай сезіне алмаймын. Белгілі бір эмоцияны өте қысқа және нақты жеткізе білу тілдік тұрғыдан керемет. Бразилияда, күні сауыт 30 қаңтарда тойланады.

Бонус: Джебач

Техникалық жағынан, джебач өте көрнекі аудармасы бар: «фук». Алайда, ағылшын тілінде бұл жалған сөз, бірақ словактар ​​үшін (менің жеке пікірім бойынша әлемде жан басына шаққандағы ең көп қарақшылардың бірі болуы керек) бұл мақтау.

Егер сіз тоқтап, бұл туралы ойласаңыз, бұл қисынды мағына береді, бірақ мен бұл туралы өзіме апта бойы күлдім.


Бейнені қараңыз: Как открыть счет в банке Испании.