Екі тілді диалогты жазудың 5 әдісі

Екі тілді диалогты жазудың 5 әдісі

Сурет: Soylentgreen

Саяхаттар туралы әңгімелерде диалогты қосу кейіпкерлерді елемеуге, қимыл-қозғалысты сақтауға және шындықты сезінетін оқиғаны айтуға жақсы әдіс. Бірақ сіз және сіздің айналаңыздағы адамдар ағылшын немесе ағылшын тілдерінен басқа тілде сөйлескен кезде, сөйлесулерді қалай қайта айту керектігін түсіну қиын болады. Міне, бірнеше әдістерді көріңіз.

№1 техника

Ешқандай конозко жоқ, - деді ол: Мен оны білмеймін.

Ең айқын: диалогтың әр тілін өз тілінде беріңіз және қажет болған жағдайда аударманы қамтамасыз етіңіз.

Бұл әдістің дәлдігі артықшылыққа ие болса да, ағылшын тілінен тыс көптеген диалогтар арқылы ұзақ уақытқа жалықтыруға болады. Ол сирек қолданылған кезде жақсы жұмыс істейді, диалог сирек, бірақ маңызды.

№2 техника

Уайымдамаңыз, мен оған айтамын, біраздан кейін жақсы боламын.
“¿Сегура?”
.”

Тыныс белгілері - бұл сіздің досыңыз, әсіресе сіз шынымен айтылған сөз бен аударылатын нәрсені нақты ажыратқыңыз келсе. Тікелей тырнақшаларды тырнақшаға салып, аудармаларын сызықшалармен немесе үтірлермен көрсетіп көріңіз.

Бұл әдістің көмегімен сіз сөздерді босқа жұмсамайсыз, бірақ оқырмандарыңыздың шатасуы мүмкін: «күте тұрыңыз, біреу осылай деді ме, әлде олар мұны ғана ойлады ма?» Оқырмандар сіздің пунктуация-маңдайша жазуларыңызға үйреніп кетуі мүмкін өте ұзын бөліктерде жақсы жұмыс істейді.

Сурет: Eye2eye

№3 техника

«Сізге менімен бірге болу құрметіне ие болуға рұқсат бересіз бе? мужер дивина?”

Ол саяхатшы емес, бірақ біз Сандра Циснеростың романындағы осы техниканы қалай ұстайтынынан көп нәрсе үйренеміз Карамело. Романдағы біреу испан тілінде сөйлейтін болса, ол сізге ағылшын тілінде біршама естілетін, бірақ испан тілінде жиі кездесетін (мысалы, «қандай қатыгездік!») Және кездейсоқ (оңай түсінетін) сөздерді қолданып, сізге білуге ​​мүмкіндік береді. Испан сөзі.

Ол сонымен қатар фразеологизмдерді өзгертеді - стандартты ағылшын тіліне аударудың орнына ол испан грамматикасының ізін қалдырады. Бұл әдемі оқуға мүмкіндік береді, және егер сіз бұл техниканы алып тастай алсаңыз, оны жасадыңыз.

№4 техника

- Сіз мұнда ұзақ болдыңыз ба? - деп сұрады ол ағылшынша.

Диалог көбінесе бір тілде болған кезде, сіз үстем емес тілге ауысқан кезде оқырманға кеңес бере аласыз, - деді ол орыс тілінде, қытаймен айқайлап, француз тілінде.

Мұны диалогтың әр жолынан кейін орындаудың қажеті жоқ, сондықтан негізгі және екінші тіл болған кезде жақсы жұмыс істейді.

№5 техника

Әрине, бұл туралы алаңдамаудың әрдайым мүмкіндігі бар - егер сіз оқырмандардың қай тілде не айтқанын білмесеңіз. Немесе әр түрлі әдістерді қолданыңыз.

Сонымен, сіз оқырман болмайынша жазушы бола алмайтындығыңызды ұмытпаңыз. Әр түрлі жазушылардың осындай мәселелерді шешудің әртүрлі тәсілдеріне назар аударыңыз және ең жақсы жұмыс жасайтын әдістерді қолданып көріңіз. Біраз уақыттан кейін сіз өзіңіздің стиліңіз бен тәжірибеңізге сәйкес келетін нәрсеге тап боласыз.

Екі тілді әңгімелерді қайта санаудың басқа жақсы әдістерін қолдандыңыз ба? Оларды төмендегі түсініктемелерде бөлісіңіз!


Бейнені қараңыз: MUST. HAVE TO модальді етістіктері